日本でいえば味噌汁? チョッピーノに「正解」はなし!
チョッピーノをチョッピーノたらしめているポイント、つまりブイヤベースやズッパ・ディ・ペッシェとなにが違うのかについては、調べるとチリペッパーを加えたことがカリフォルニアらしさに繋がったとか色々な情報が出てきたけれども、正直なところよくわからない。プレスッティさんも「特定のレシピはない。皆が自由に作るもの」とあっけらかん。誕生から100年以上も経過して名物料理として家庭でもあちこちのレストランでも作られ、どれが正解ということもないほど浸透しているということでしょう。そういう意味では日本では味噌汁や雑煮のような位置付けかもしれない。
面白いのは「cioppino」そのままの単語はイタリアにないらしいことで、サンフランシスコの公共ラジオ放送起業「KQED」によると、語源として有力なのはリグーリア州(州都はジェノバ)に伝わる類似料理またはその調理法を指す方言「ciuppin」。また「ちょっと分けてくれ!」を意味する「Chip in!」がイタリア語訛りで変化したという説もあるようだ。
ちなみに、トマトの原産地がアンデス地方というのはそこそこ知られているトリビアだと思うけれども(じゃがいもやトウモロコシ、かぼちゃ、さつまいも、唐辛子などもアンデス原産)、トマトを意味するイタリア語「ポモドーロ」は文字通りだと「黄金のりんご」の意味というのは初耳な人も多いのではなかろうか。


